What is Your Refuge?

The following is an excerpt from a teaching by Jetsunma Ahkon Lhamo called “Antidoting the Mantra of Samsara”

When we practice prostrations we are applying the antidote to pride. Well, you think to yourself, if that’s what we’re doing, I’ll just stop being proud!  And how long do you think that’s going to work because you know what you’ve already done?  You’ve already said I could figure out how to do this better than the Buddha did!  You don’t think there’s a little pride in that?  Hm?  Hm?  I do. There’s pride in that already.  Instead of being oriented towards engaging in non-virtuous activity and creating non-virtuous habitual tendency and continuing our delusions, instead we should make prostrations. And how do we make prostrations?  We say, “I take refuge in the Buddha, in the Dharma and in the Sangha.”  The Three Precious Jewels—the Buddha, the Dharma and the Sangha. Now why is it necessary to do that 100,000 times and to bend our bodies when we do that?  Because inside ourselves we are constantly saying “I take refuge in what-I-want, what-I’m-gonna-get, and what-I’ll-have-in-the-future. I take refuge in you-love-me, you-take-care-of-me, you-give-me-stuff.”  We are constantly taking refuge in stereo, TV, CD player. We are taking refuge in chocolate. What else?  What do you like?  Cake?  Ice cream!  I mean, these are the ways that we think!  We don’t realize that, but when you go for something, what do you go for?  You go for something else!  You don’t go for the Buddha, the Dharma or the Sangha.  You go for ice cream!  You go for a new car!  You go for anything but the Buddha the Dharma and the Sangha!

Copyright © Jetsunma Ahkon Norbu Lhamo.  All rights reserved

Homage to the Three Jewels: From “The Jewel Ornament of Liberation”

The following is respectfully quoted from “The Jewel Ornament of Liberation” by Gampopa as translated by Khenpo Konchog Gyaltsen Rinpoche:

Homage to the Three Jewels

The Three jewels of Buddha, Dharma, and Sangha are the rarest and most sublime objects in the universe. Therefore, from now until he attains enlightenment, the author of the treatise pays heartfelt respect to them in thought, word, and deed, his aim being to protect beings who wander in samsara, afflicted by many evils.

The Three Jewels may be explained according to their essential characteristics, the etymology of the Tibetan term, their various subsidiary aspects, and an explanation of the Sanskrit term. Essentially, buddhahood is the perfection of all the qualities of “elimination” and ‘realization.” According to the Tibetan expression snags rgyas, a Buddha is one who has awoken (sangs) from the deep sleep of ignorance and whose mind has blossomed (rgyas) like a lotus flower with the knowledge of all things. Buddhahood in turn has three aspects: (a) the kayas, which act like containers for (b) the wisdom contained therein, together with (c) the enlightened activities that flow from these. Finally, the Sanskrit word Buddha means “one who perfectly comprehends,” one whose mind encompasses all objects of cognition and thoroughly understands them.

Essentially, the Dharma is characterized by the elimination of one or both of the twin veils of defiled emotion and cognitive obscurations, or the means to this elimination. The Tibetan word chos is so used because the Dharma purges (‘chos) the mind of negative emotion in the same way that medicine cures someone who is sick. As to its aspects, the Dharma may be classified in two ways: one the one hand, as the Dharma of transmission and the Dharma of realization, and on the other, as the third and forth of the four noble truths, the truth of cessation and the truth of the path. In Sanskrit, the word dharma means “to hold.” in other words, the Dharma is what holds beings to the perfect path and keeps them from the ways of samsara and the lower realms.

Essentially, the Jewel of the Sangha is characterized by the possession of two qualities: knowledge of the truth and freedom from defilements. The Tibetan term dge ‘dun refers to those who have a keen interest (‘dun) in the path of perfect virtue (dge). Such practitioners may be divided into those belonging to the Hinayana Sangha of Shravakas and Pratyekabuddhas, and those belonging to the Mahayana Sangha of Bodhisattvas. The Sanskrit word has the meaning of “assembly” and refers to the community of those who are not distracted from the path by anyone, even gods.

The words “I prostrate” express a perfect salutation to the Three Jewels. This may be made on three levels: first, by realizing the view; then, by proficiency in meditation; and finally, by an act of devout veneration.

The “Precious Three” of the root verse is a reference to the Three Jewels and indicates that the Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities of the Buddha are renowned throughout the three worlds. Jigme Lingpa gives an elegant illustration of this by referring to the story of how the Buddha once sent a message to the princess Vine-of-Pearls in the form of a picture of himself together with some verses, printed on a piece of white cloth. When the girl saw the image, the joy she experienced was so intense that it was like a samadhi devoid of even the subtlest kind of discursive thought. And as she reflected on the meaning of the message, the one hundred and twelve obscurations that are hinderances to liberation, and which are discarded on the path of seeing, fell away. The root text compares these obscurations to the deceitful faces of Mara’s daughters, which are like lilies of the night, opening in darkness and blasted by the sun of wisdom cultivated on the path of seeing. As a result, Vine-of-Pearls was prepared for the dissipation of what is to be eliminated on the path of meditation. And all this came about through the power of the Buddha’s compassion. All such religious stories that tell of the effects of the Three Jewels are worthy of universal consideration, for they powerfully counteract the mental distraction and defiled emotions that are the very nature of samsaric existence.

Commitment to Compose the Text

The boundless collections of sutra and tantra teachings were propounded by the Buddha, master of the supreme wisdom of omniscience, who set them forth by means of the five excellences. His followers, the noble Bodhisattvas, composed commentaries beautiful in word and meaning, on the basis of the system of five major elements, compiling them according to the “fourfold interrelated purpose.” These scriptures and commentaries are vast and profound as a great ocean; they are a veritable treasure of purifying waters. Thanks to them the Doctrine of the Conqueror has remained for a long time. Maitreya has said:

All Dharma is contained in Word and Commentary,
The perfectly expressed and its interpretation.
These two ensure that Shakyamuni’s Doctrine
Will remain for long within the world.

Homage to the Three Jewels: From “Treasury of Precious Qualities”

The following is respectfully quoted from “Treasury of Precious Qualities” by Jigme Lingpa, translated by the Padmakara Translation Group:

Homage to the Three Jewels

The Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha are the rarest and most sublime objects in the universe. Therefore, from now until he attains enlightenment, the author of the treatise pays heartfelt respect to them in thought, word, and deed, his aim being to protect beings who wander in samsara, afflicted by many evils.

The Three Jewels may be explained according to their essential characteristics, the etymology of the Tibetan term, their various subsidiary aspects, and an explanation of the Sanskrit term. Essentially, buddhahood is the perfection of all the qualities of “elimination” and “realization.” According to the Tibetan expression sangs rgyas, a Buddha is one who has awoken (rgyas) like a lotus flower with the knowledge of all things. Buddhahood in turn has three aspects: (a) the kayas, which are like containers for (b) the wisdoms contained therein, together with (c) the enlightened activities that flow from these. Finally, the Sanskrit word Buddha means “one who perfectly comprehends,” one whose mind encompasses all objects of cognition and thoroughly understands them.

Essentially, the Dharma is characterized by the elimination of one or both the twin veils of defiled emotion and cognitive obscuration, or the means to this elimination. The Tibetan word chos is so used because the Dharma purges (‘chos) the mind of negative emotion, in the same way that medicine cures someone who is sick. As to its aspects, the Dharma may be classified in two ways: on the one hand, as the Dharma of transmission and the Dharma of realization, and on the other, as the third and fourth of the four noble truths, the truth of cessation and the truth of the path. In Sanskrit, the word dharma means “to hold.” In other words, the Dharma is what holds beings to the perfect path and keeps them from the ways of samsara and the lower realms.

Essentially, the Jewel of the Sangha is characterized by the possession of two qualities: knowledge of the truth and freedom from defilements. The Tibetan term dge ‘dun refers to those who have a keen interest (‘dun) in the path of perfect virtue (dge). Such practitioners may be divided into those belonging to the Hinayana Sangha of Shravakas and Pratyekabuddhas, and those belonging to the Mahayana Sangha of Bodhisattvas. The Sanskrit word has the meaning of “assembly” and refers to the community of those who are not distracted from the path by anyone, even gods.

The words “I prostrate” express a perfect salutation to the Three Jewels. This may be made on three levels: first, by realizing the view; then, by proficiency in meditation; and finally, by an act of devout veneration.

The “Precious Three” of the root verse is a reference to the Three Jewels and indicates that the Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities of the Buddha are renowned throughout the three worlds. Jigme Lingpa gives the elegant illustration of this by referring to the story of how the Buddha once sent a message to the princess Vine-of-Pearls in form of a picture of himself together with some verses, printed on a piece of white cloth. When the girl saw the image, the joy she experienced was so intense that it was like a samadhi devoid of even the subtlest kind of discursive though. And as she reflected on the meaning of the message, the one hundred and twelve obscurations that are hindrances to liberation, and which are discarded on the path of seeing , fell away. The root text compares these obscurations to the deceitful faces of Mara’s daughters, which are like the lilies of the night, opening in darkness and blasted by the sun of wisdom cultivated on the path of seeing. As a result, Vine-of-Pearls was prepared for the dissipation of what is to be eliminated on the path of meditation. And all this came about through the power of the Buddha’s compassion. All such religious stories that tell of the effect of the Three Jewels are worthy of universal consideration, for they powerfully counteract the mental distraction and defiled emotion that are the very nature of samsaric existence.

Commitment to Compose the Text

The boundless collections of sutra and tantra teachings were propounded by the Buddha, master of the supreme wisdom of omniscience, who set them forth by means of the five excellences. His followers, the noble Bodhisattvas, composed commentaries beautiful in word and meaning, on the basis of the system of five major elements, compiling them according to the “fourfold interrelated purpose.” These scriptures and commentaries are as vast and profound as a great ocean; they are a veritable treasure of purifying waters. Thanks to them the Doctrine of the Conqueror has remained for a long time. Maitreya has said:

All Dharma is contained in Word and Commentary,
The perfectly expressed and its interpretation.
These two ensure that Shakyamuni’s Doctrine
Will remain for long within the world.

The Buddha’s teaching, so profound and hard to fathom, and the commentaries upon it, have not yet faded from the world, and are here condensed into a single treatise. But Jigme Lingpa says that he lacks the three qualifications for composition and that his treatise is a rough work of an ignorant gossip. He says that his book is destitute of the two qualities of healing defilements and protecting from sufferings of samsara. It lacks the three characteristics of a Buddhist composition and is quite possibly tainted with the six faults of non-Buddhist writings. It is, he says, a cacophonous din, like a “wave-garlanded torrent” cascading into a deep ravine in a dense jungle. But even though he considers his treatise to be an ugly and inelegant thing, he says nevertheless that it is based on the perfect utterances of the Sacred Teaching and is therefore worthy of attention. Of course, this verse is just an expression of the author’s modesty.

WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com